Correspondentie Baudelaire: België, aan Catulle Mendès. Brussel, 29 maart 1866.

Charles Baudelaire
Brussel, België.

Jean-François Spricigo.Charles Baudelaire, correspondentie Brussel, België. Vertaling Charles Baudelaire, Vertalingen Vivienne Stringa.

Zoom Jean-François Spricigo, 1979. Belgisch fotograaf.

AAN CATULLE MENDÈS
Brussel, 29 maart 1866.

 

Beste vriend,

      Heel hartelijk dank. Alles wat u me aankondigt is goed en ik ben blij met uw titel. Ik heb gisteren al een drukker hier gehad met de naam Toinon, die gaat op en neer tussen Saint-Germain en Parijs.
Ik heb gisteravond gecorrigeerde drukproeven gestuurd naar het kantoor in Parijs, de helft door mij gedaan en de andere helft door Millot, want omdat ik heel erg ziek ben schrijf ik onleesbaar.
U krijgt deze brief morgenochtend, vrijdag, en ik zou u zeer erkentelijk zijn indien u uw corrigerend oog bij het onze zou willen voegen.

Uw toegewijde,

Charles Baudelaire.

Id.

G. Millot.

    P.S. HET IS “MADRIGAL TRISTE” EN NIET “LE MADRIGAL”; HET IS “ÉPIGRAPHE POUR UN LIVRE CONDAMNÉ” EN NIET “ÉPIGRAPHE POUR UN LIVRE”; “À UNE MALABARAISE”EN NIET “À UNE MALABRAISE”.

    Het laatste vers van het stuk met de titel: “bien loin d’ici” moet worden voorafgegaan door een streep (- ) , om het te isoleren, af te leiden.

    “LES PLAINTES D’UN ICARE” in plaats van “LES PLAINTES D’UN ICARRE”.

Nouvelles Fleurs du mal moet zo worden geschreven dat FLEURS DU MAL een titel is die apart staat van het woord Nouvelles.

C.B.

  Inhoudsopgave     Volgende brief